¿ El tal Naruto es ese que va por ahí corriendo y diciendo "aprendo, aprendo, aprendo..."?
Hace un par de años oí hablar de una serie con un personaje que hacía eso.
¿ El tal Naruto es ese que va por ahí corriendo y diciendo "aprendo, aprendo, aprendo..."? Hace un par de años oí hablar de una serie con un personaje que hacía eso.
##
No hombre, no. Ese es Kintaro Oe, el prota de Golden Boy.
De Naruto no sé más de lo que obligan a saber los freaks que compran compulsivamente cualquier cosa que esté relacionada con la serie. Por lo visto es como un Dragon Ball, en extensión y temática (lucha tras lucha), pero con muchos personajes y muy variados.
y ya esta? ninguna comparativa entre editoriales?? ningun estudio mercantil?? ningun editor enojado clamando al cielo por nuestra pesadez como hizo Joan Navarro en http://www.untebeoconotronombre.com??
Yo es que me he cansado de decir lo mismo una y otra vez, pero, desde que comenzamos este hilo, el volumen de editoriales y de publicaciones de las mismas se ha triplicado...
Así que una cosa es que hablemos de piraterías o precios de los tebeyos, pero... no estña muy malita la cosa, no, todo lo contrario. Estamos en una nueva cumbre de la edición de tebeos, cuando todo el mundo decía sólo hace 5 años que esto se acababa, que internet, que los videojuegos, que ya no interesaba el tebedo.
Ayer estaba en la cama, en la lectura pre-hipnótica de cada noche, con un manga en las manos. Era el número cuatro de "Yugo, el negociador", un excelente manga publicado hace ya muchos años por planeta, que ahora Mangaline ha rescatado del olvido para publicarlo íntegramente. Mientras lo leía volví a caer en la cuenta de un fenómeno que me mosquea muchísimo y que veo que se repite en muchas colecciones, especialmente en las de editoriales de "low cost" como Mangaline. Me refiero a que los errores ortográficos y sintácticos empiezan a ser la norma. Cuesta leerte un tomo sin que encuentres frases que no tienen sentido, palabras mal escritas porque cambian el sexo de los protagonistas, o malas traducciones directamente. En los tomos de Mangaline aún se comprende, porque viendo la cadencia de publicación de sus títulos (periodicidad impredecible), casi puedes imaginar la sala llenas de monos frente a las máquinas de escribir de la célebre teoría aquella, y entiendes que la cosa no salga demasiado bien. Tampoco se pasan mucho con los precios, así que me imagino que la calidad se acaba pagando de alguna manera. Pero lo más triste es que te compres un manga como "Barrio lejano" en su edición catalana y te encuentres con los mismos errores, con uno de los catalanes más bárbaros que me he encontrado impreso nunca. Traducción de diccionario y mal hecho. Puedes encontrarte con palabras que a penas se escuchan en catalán por lo poco frecuente de su uso, junto a expresiones que están sacadas directamente del castellano. Algo muy lamentable, teniendo en cuenta el sablazo que los de Ponentmon te pegan por sus publicaciones.
Todo esto cabrea mucho más cuando te das cuenta de que toman a los usuarios por idiotas. Cada vez cuidan más el aspecto exterior de la publicación, con cubiertas y páginas a colores, papel de más calidad... Para que luego ya NADIE traduzca las onomatopeyas, algo que a mi me mosquea bastante, o que te encuentres con todos los errores que os comentaba antes, asuntos mucho más importantes que la puta edición física en sí.
En fin, que toy emprenyao, no me hagan caso.
Jordison escribió: ↑08 Jun 2018 11:33
Joder, la tienes dentrísimo.
Pues no te quiero ni contare como están las cosas en Planeta últimamente... Páginas en italiano enmedio de un tebeyo, Portadas con cabezas cortadas por una maquetación pésima, faltas de HORTOGRAFÍDA casi en cada viñeta... Tremendo.