Heroes

Adoradores de Garci, seguidores del Diario de Patricia, Gafa-Pastas afiliados a la Seminci, histéricos de OT...
Avatar de Usuario
Mr. Blonde
Ulema
Mensajes: 11327
Registrado: 06 May 2005 14:24
Ubicación: Viva el asueto!

Mensaje por Mr. Blonde »

Ayer me tragué la maratón que echaron en tv3 (los 8 primeros capítulos así del tirón).


Y sí, está bien, entretiene que es su función, pero tampoco me ha enganchado, vamos que si al final Nueva York acaba a lo Neo-tokyo o no, no me quita el sueño.

Me busta mas prison breik y, sobre todo, loost.
| (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ)

Avatar de Usuario
The last samurai
Ulema
Mensajes: 10190
Registrado: 10 Ene 2004 13:20

Mensaje por The last samurai »

Me busta mas prison breik y, sobre todo, loost.


Pero tú eres tonto, así que tu opinión no cuenta.
Jordison escribió: 08 Jun 2018 11:33 Joder, la tienes dentrísimo.

Avatar de Usuario
Mr. Blonde
Ulema
Mensajes: 11327
Registrado: 06 May 2005 14:24
Ubicación: Viva el asueto!

Mensaje por Mr. Blonde »

Imagen
| (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ)

Avatar de Usuario
jubilao
Milinkitiano
Mensajes: 16496
Registrado: 10 May 2003 16:39
Ubicación: Al otro lado del silencio
Contactar:

Mensaje por jubilao »

Yo vi un rato y quizás también me gustarían más las otras mierdas si no me lo hubiera bajado de la Internet en VO y subtítulos cachondos.

En català pierde mucho! (de esta me hacen facha a mi también!)
Urdu escribió: Tengo fotos actualizadas de mi rabo.

Avatar de Usuario
Viterbo
Mojahedín
Mensajes: 656
Registrado: 14 Ago 2006 09:08

Mensaje por Viterbo »

La mayoría de las series pierden al doblarlas, es casi obvio. En Lost fusilan todos los acentos o los ponen ridículos (Sayid), en Prison Break solo se medio salva T-Bag, y Heroes ni siquiera la he visto, pero no quiero ni imaginarme a Hiro o a Mojiner

Avatar de Usuario
Mr. Blonde
Ulema
Mensajes: 11327
Registrado: 06 May 2005 14:24
Ubicación: Viva el asueto!

Mensaje por Mr. Blonde »

Sí que es cierto abuelo que ayer viendo la serie se me hacía un poco raro el doblaje.

Lost y PB no los he visto en V.O. (excepto cuando a TVE le dió por ponernos medio capítulo de Perdidos en ambos idiomas a la vez, innovando) pero las voces me parecen cojonutis, y nunca he tenido la sensación de perderme nada por el doblaje, como en otras ocasiones me ha pasado.
| (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ)

Avatar de Usuario
jubilao
Milinkitiano
Mensajes: 16496
Registrado: 10 May 2003 16:39
Ubicación: Al otro lado del silencio
Contactar:

Mensaje por jubilao »

Mr. Blonde escribió:Sí que es cierto abuelo que ayer viendo la serie se me hacía un poco raro el doblaje.

Lost y PB no los he visto en V.O. (excepto cuando a TVE le dió por ponernos medio capítulo de Perdidos en ambos idiomas a la vez, innovando) pero las voces me parecen cojonutis, y nunca he tenido la sensación de perderme nada por el doblaje, como en otras ocasiones me ha pasado.


No, si el problema es verlo primero en VO y cambiarse después. Que por cierto, con la TDT any problem, se podía poner en VO y con subtítulos, yo el ratito que vi lo puse doblado por morbo y para buscarle pegas.
Urdu escribió: Tengo fotos actualizadas de mi rabo.

Avatar de Usuario
Viterbo
Mojahedín
Mensajes: 656
Registrado: 14 Ago 2006 09:08

Mensaje por Viterbo »

Mr. Blonde escribió:nunca he tenido la sensación de perderme nada.


Como con los westerns o el gazpacho?

Pues te digo que en los tres casos te estas perdiendo. O igual es cosa mía, que cuando le hablo a mis figuritas del Warhammer de la importancia de los acentos en Lost me miran (más) raro.

Pero yo te juro y perjuro que el doblaje español de Sawyer haría llorar a medio Texas, Kentucky, Alhabama y las dos Carolinas.

Imagen
"Solo talego, solo Kebab"

Avatar de Usuario
Mr. Blonde
Ulema
Mensajes: 11327
Registrado: 06 May 2005 14:24
Ubicación: Viva el asueto!

Mensaje por Mr. Blonde »

Cierto, lo del gazpacho lo tengo que solucionar.



A los amiricanos les sonaría mal cualquier doblaje en nuestra lengua.
| (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ)

Avatar de Usuario
Viterbo
Mojahedín
Mensajes: 656
Registrado: 14 Ago 2006 09:08

Mensaje por Viterbo »

Mr. Blonde escribió:A los amiricanos les sonaría mal cualquier doblaje en nuestra lengua.


No me refiero a eso hombre, no es porque suene mal sino porque se pierde la esencia del personaje. Imaginate que tienen que doblar una película española al inglés y en esa película sale un gitano de las 3000 viviendas de Sevilla, ¿quien lo dobla?, ¿que voz le pones para que respete la esencia del personaje?, ¿crees que los que vean la película doblada no se van a perder nada?

Hay algunos que da igual como Jack, Locke o Kate, pero hay bastantes con acentos marcados y formas de hablar que forman parte de la esencia del personaje: Sawyer, Sayid, Hurley (le han puesto la voz de un niño de doce años coño), Charlie, Desmond, Mr. Eko, etc.

Prueba a ver Me llamo Earl en original y doblado, a ver si tienes huevos de decirme que da lo mismo.

Responder