2ª jornada: Urdu versus Blanquita

historia viva [todos los partidos de la temporada 2003-2004, en peiperviú y con los comentarios de michael robinson en lo que el ojo (de urdu) no ve]
Prez
Tiene un viejo en la barriga
Mensajes: 1892
Registrado: 03 Sep 2003 21:24

2ª jornada: Urdu versus Blanquita

Mensaje por Prez »

¡Oh! ¡Tengo el gran honor de arbitrar a dos insignes moderadores!

Bien. Dama, caballero; el tema es el siguiente:

¿Versión original o doblaje?

Les recuerdo que empieza y elige opción Urdu, que el primer asalto de cada uno deberá ser meramente argumentativo (sin citas directas o indirectas al rival) y que en los segundos asaltos pueden escupirse a placer (o intercambiar cualesquiera otros fluidos corporales que prefieran). Tienen de plazo hasta el viernes 2 de enero.

Que gane el mejor.

Avatar de Usuario
Urdu
Angela Chanin Izaguirre
Mensajes: 5447
Registrado: 14 Nov 2003 21:00

Mensaje por Urdu »

Me da igual empezar o no, me sentiré cómodo defendiendo cualquiera de las dos posturas. Que comience la joven (jur) si lo desea. Es la única caballerosidad que va a recibir por mi parte.

Prez
Tiene un viejo en la barriga
Mensajes: 1892
Registrado: 03 Sep 2003 21:24

Mensaje por Prez »

- Empiece usted.
- No, no. Empiece usted.
- Oh, no, por favor; usted primero.
- Ni hablar, no podría permitírmelo.
- Empezará usted, ¡faltaría más!


Los dos contendientes deciden quién empezará. Ni que decir tiene quién es el morado.
Imagen


Seguramente la joven se sienta halagadísima, pero he de insistir en que empice usted, Urdu. No me sea remolón.

Avatar de Usuario
Urdu
Angela Chanin Izaguirre
Mensajes: 5447
Registrado: 14 Nov 2003 21:00

Mensaje por Urdu »

Lleva usted más razón que un santo. Me pido VO y postearé mañana.

Avatar de Usuario
Urdu
Angela Chanin Izaguirre
Mensajes: 5447
Registrado: 14 Nov 2003 21:00

Mensaje por Urdu »

Ya que el señor Juez parece impaciente por inagurar este combate voy a dejarme guiar por mi sentido común poniéndome de parte de la versión original. Y nada mejor para abrir mi exposición que un pequeño e inofensivo apunte histórico.

La culpa de todo la tuvo Franco. De entre las múltiples cruzadas en las que se embarcó este señor destacó la de proteger nuestra hidalga lengua castellana a golpe de Tizona, probablemente no de las agresiones externas sino de las que acechaban al norte del Ebro. Y de todas las medidas que aprobó con tales fines dos de ellas resultaron especialmente significativas: la primera consistía en entalegar a todo el que tuviera cojones de expresarse en alguno de los dialectos históricos. La segunda, en doblar cada una de las películas que llegaban desde el extranjero. Si bien la primera de ellas no sobrevivió a la transición, la segunda ha causado una mella tan profunda en nuestra cultura como las iniciativas urbanísticas que aquel castrense tipejo quiso también promover en nuestras ciudades. Y lo más triste es que no le sirvió de nada, porque el castellano terminó adulterándose con la influencia de otros idiomas tanto como cualquier otro, y los catalanes, vascos y gallegos siguieron hablando en la intimidad de sus masías y caseríos como les salía de los genitales. Eso sí, para engendrar varias generaciones de ineptos perezosos que se fatigan con quince minutos de lectura dicha medida resultó ideal. Hoy en día las personas que prefieren ver una película en versión original siguen siendo una ilustre minoría, y las que consideran un tormento para sus retinas el tener que leer subtítulos durante una hora y media, legión.

No seré yo quien se lo reproche, porque privarse de la exquisita dicción de Anthony Hopkins, de los precisos matices emocionales de Meryl Streep o de las impagables cacofonías guturales de Silvester Stallone es un derecho inalienable de todo ser humano. Simple y llanamente ellos se lo pierden. Pero, pese a este inusual arrebato de tolerancia por mi parte y dado que me veo en la obligación de convencerles a ustedes de algo, quisiera plantearles un par de cuestiones: ¿Qué les parecería si Chenoa doblara el próximo disco de Bjork? ¿Y si Bustamante hiciera lo propio con Robbie Williams, Amaral con Madonna o Bumbury con Blur? Sería estupendo, así no necesitaríamos que los compactos trajeran un librito con las letras, librito que, por cierto, no suele venir traducido. Qué demonios, ¡sería genial! Ya no tendría que preocuparme por si llegara el día en el que mi buen inglés dejara de ser un dato relevante en mi curriculum. Pónganse en mi lugar: si fuera holandés, belga o sueco casi sería considerado como un analfabeto. Qué suerte la mía por ser tuerto en un país de ciegos.

Más complicado lo tengo si les pido que se imaginen a Paco Rabal gritando aquello de “Milana bonita” en polaco. Lo que sí tendrán más presente serán las películas americanas de Antonio Banderas. Recuerden que se dividen en dos etapas: en la primera el susodicho se empeñó en doblarse a sí mismo. En las más recientes, se lo prohibieron. El resultado tanto en unas como en otras es lamentable, primero porque Antonio Banderas no es un buen actor de doblaje (vale, venga, no es un buen actor en ningún aspecto), y en las segundas, porque nuestra mente se niega en asociar ese rostro con una voz desconocida, un despropósito en ambos casos que conseguiremos evitar viendo las películas de Antonio Banderas en su versión original o ignorándolas directamente, siendo esta la opción que yo recomiendo. Lo malo es que ese despropósito se repite en otras películas mucho menos prescindibles aunque no exista una circunstancia como esta que lo delate.

Todo el que haya pasado una temporada más o menos larga en un país anglosajón se verá forzado a darme la razón por muy mal que le caiga. El efecto que produce regresar a casa, poner la tele y pillar un capítulo de Friends, por citar un ejemplo, doblado al castellano es desolador, tanto que obliga a desviar la vista a cualquier esquina de la pantalla para esquivar las bocas de los actores si es que se desea poder centrar la atención en el argumento y los diálogos. ¿Cómo es posible que semejante descordinación entre fonemas y labios pase desapercibida a fuerza de costumbre? Y eso por no hablar del histrionismo, de la sobreinterpretación de nuestros actores de doblaje, que tienden a deformar las intenciones originales hasta la caricatura. Y todavía saldrá alguien diciendo que nuestros actores de doblaje, para más inri, están considerados entre los mejores del mundo gracias a esa tradición que el Generalísimo nos impuso. ¡Nos ha jodido! Creo que en toreo también somos una superpotencia.

Recuerden, cuentan con mi bendición en la cola del cine, en sus visitas al video club o en sus descargas con el eMule sea cual sea su elección, pero háganse un favor. Vean “The Blair Witch Proyect” en su versión original si lo que quieren es cagarse de miedo. Confío en su buen criterio.

Avatar de Usuario
Blanquita
Miss Nación Catalana
Mensajes: 3275
Registrado: 04 Jul 2003 13:56
Ubicación: país en vías de subdesarrollo

Mensaje por Blanquita »

Afortunadamente debo defender una postura que sin duda es la mayoritaria, y no por ello menos valorable, aunque los más elitistas piensen lo contrario. Y no nos confundamos. Aquí, queridos foreros, no se trata de defender a una lengua, su utilización, su porcentaje en los medios, su oficialidad o a su puñetera madre. Tampoco de criticar su imposición o las medidas que un señor ya "mueto y enterrado" llevó a cabo para su vanagloria y jodienda de su enemigo. Aquí de lo que se trata es de qué resulta mejor, más útil, más accesible, y también más productivo y beneficioso para todos.
Y no cabe duda de que es el doblaje.
La interpretación es una de las más antiguas artes. Y harto difícil. Mientras algunos hacen de su vida un gran teatro, y en éstos incluyo a los snobs que hablan de la última versión original de Von Trier que han ido a ver, sin haber entendido absolutamente nada, mientras algunos hacen esto, digo, viviendo permanentemente en el error, otros nos dedicamos a valorar -sin perder el respeto a los atributos fónicos, gestuales, faciales, etc de los actores originales- la impagable labor de unos profesionales que se ocupan de dar una nueva dimensión a todo ese conjunto de imágenes en movimiento que damos en llamar película, serie, corto, film, largometraje, o lo que se requiera, con el objeto de hacerlo llegar al mayor número de personas posible, en la forma más cómoda posible. Cómoda, sí. ¿Qué tiene de malo la comodidad? Son precisamente esos personajes que van de sofisticados y guais los que más hacen uso de ella. Con sus móviles y sus palms pueden hacer de todo apretando un botón. A fuerza de sms ya no saben escribir ni mamá. Entonces, por qué esa hipocresía de andar visionando filmes en versión original, con la incomodidad de tener que leer, ver y entender al mismo tiempo? Es como si Urdu se empeñara en ocultar su escandalosa pluma a base de echarse Axe mientras es enculado por cualquier travelo de baja estofa. Si estamos en la era de la comodidad, adaptémonos por completo a ella, amigos. Basta de esfuerzos inútiles.

Pero, lejos de querer enaltecer el gandulismo, a lo que realmente voy es a que, queridos míos, un señor X doblando a Anthony Hopkins no tiene nada de malo, por muy buen actor que sea el Sr. Hopkins. Al contrario. Pues puede que ese Sr. X sea tan buen actor como Hopkins, pero, a falta de las ventajosas oportunidades que han tenido otros, se haya tenido que conformar con mostrar sólo su voz. Y, a causa de ello, habrá puesto su mejor voluntad y sentido artístico en dar lo óptimo de ella. Escuchar ciertas voces es un disfrute.
Uno puede decepcionarse bastante al comprobar que la maravillosa voz a que nos tiene acostumbrados cualquier personaje de Bruce Willis, por poner un ejemplo (ignoro si este señor tiene una mala voz en realidad, pero estoy segura de que los hay, y muchos, con un déficit importante en este aspecto), es infinitamente mejor que la del original. Y en un filme todo cuenta. O es que el sonido y la musicalidad de las voces son menos importantes que lo demás? Yo misma, escuchando voces como la del "actor" Jorge Sanz, desearía desde lo más profundo de mis adentros que alguien le doblase. Y, de paso, le doblase la espalda en cuatro. Ojalá, señores, todos los actores combinaran a la perfección cualidades de interpretación, voz, expresión corporal, etc. Pero no es así.
Por otra parte, todos aquellos que aman el arte no deben nunca menospreciar el trabajo de un actor de doblaje ni del equipo que lo hace posible, pues es una faceta artística más. Una disciplina más, y no menor.
Lo siento, pero estoy convencida de que, poder disfrutar una película o serie fijándose en los detalles y no teniendo que desplazar contínuamente la vista a la parte inferior de la pantalla es infinitamente mejor. Que los labios no coinciden con lo que hablan? No me sean cuadriculados, hombre. Acaso creen que Urdu va a dejar de introducirse cualquier objeto por el ano sólo porque no coincide con la forma de su esfínter? Digo yo que lo disfrutará igual, o incluso más. En la diferencia está el encanto.

Avatar de Usuario
Urdu
Angela Chanin Izaguirre
Mensajes: 5447
Registrado: 14 Nov 2003 21:00

Mensaje por Urdu »

Celebro que haya tenido usted a bien hacer acto de presencia en este combate, señorita Blanquita. No me hubiera gustado tener que ganarlo a costa de su ausencia como hizo su último rival. Lo que lamento es que le haya tocado bailar con la más fea; constan en acta mis esfuerzos por evitárselo. Espero, al menos, que disfrutara durante su tardanza con la compañía de sus familiares y amigos, y que por el bien de sus próximas navidades, estos nunca lleguen a leer la sarta de sandeces que se ha visto obligada a teclear.

Y es que, si bien defender el doblaje frente a la versión original se me antoja una empresa espinosa, hacerlo con tal carencia de argumentos (carencia que le ha llevado a aludir a mi capacidad de dilatación en un alarde de originalidad) constituye todo un suicidio, ya no de cara a este torneo, sino en cuanto a su reputación en este foro. No deje usted de ilustrarnos en su próximo post acerca de esta capacidad de dilatación mía en la que asegura estar tan versada, pues yo mismo conservo aún bastantes lagunas al respecto que quisiera drenar de una vez.

Y ahora permítame desglosar otros muchos desatinos con los que riega usted su alegato:

se trata es de qué resulta mejor, más útil, más accesible, y también más productivo y beneficioso para todos.


Uno, dos, tres, cuatro... ¡hasta cinco adjetivos se ha sacado usted de la chistera! ¡Bravo! Una retaíla abrumadora, qué duda cabe. Lástima que no sea usted capaz de justificar la presencia de ninguno de ellos con alguna modesta razón. Aquí van las mías: “mejor” no es, por que el espectador recibe la misma información pero se le priva del sentido emocional que el actor quiso imprimirle y que le fue marcado por el director de la película, siendo este enmascarado por un burdo sucedáneo mal improvisado por un impostor de tres al cuarto cuyo ejercicio por interiorizar las circunstancias del personaje se remonta a esa misma mañana. Tal vez usted no haya tenido la suerte de asistir a ninguna sesión de doblaje. Yo sí lo he hecho y le garantizo que no le engaño. También yerra usted cuando asegura que es “más útil”. Útil sería si, al tiempo que el espectador consigue avanzar en la comprensión de la trama, aprende además alguna palabrita en un idioma extranjero. Mucho me temo que era “práctico” el término que buscaba, le recomiendo para próximas ocasiones que le dedique el tiempo pertinente en dar con el que mejor se adapte a sus necesidades. Continúo: “accesible”. Aquí no le reprocho la elección, el doblaje es a todas luces la opción más accesible para la gran masa de lerdos que pueblan esta santa nación. Pero créame cuando le digo que a la segunda o tercera película que se ve subtitulada ese leve esfuerzo que supone leer los subtítulos se vaporiza transformándose en un acto mecánico del que apenas se es consciente. “Productivo y beneficioso”. ¿Para quién? ¿Para los propios actores de doblaje? ¿Tiene usted algún familiar en el gremio del que espera heredar próximamente?

otros nos dedicamos a valorar -sin perder el respeto a los atributos fónicos, gestuales, faciales, etc de los actores originales- la impagable labor de unos profesionales que se ocupan de dar una nueva dimensión a todo ese conjunto de imágenes en movimiento que damos en llamar película


Pero, criatura, relea usted lo que escribe. Cierto que no se pierden los “atributos” gestuales y faciales, que, por cierto, son sinónimos. Su argumento no gana peso por repetir un concepto dos veces seguidas. Pero los fónicos son precisamente los que sí se pierden al ser sepultados por los torpes balbuceos de un mercenario a sueldo a quien le van pagar lo mismo por una declaración de amor que por vender un bote de lejía. ¿Es esa la nueva dimensión que su impagable profesional ha de imprimir a la obra? Insisto, ¿tiene usted algún familiar en el gremio?

Cómoda, sí. ¿Qué tiene de malo la comodidad?


Nada en absoluto. En aras de dicha comodidad propongo quemar todos los libros del planeta y cimentar nuestra transmisión cultural en documentos audiovisuales, bien dobladitos a ser posible. Al paredón con todos los profesores y catedráticos que nos imponen años de tediosa formación. “¡Datos para vacilar! ¡Manda un SMS al 5050 si necesitas saber en qué año cayó Numancia!” ¿Mejor así, señorita?

Pues puede que ese Sr. X sea tan buen actor como Hopkins, pero, a falta de las ventajosas oportunidades que han tenido otros, se haya tenido que conformar con mostrar sólo su voz.


No se engañe usted con románticas visiones del mundo. Existen poderosas razones para relegar a esos actores al anonimato de un estudio de sonido. Si fueran tan completos como Sir Anthony Hopkins no dude que su sitio sería otro, de la misma manera que el sitio de María Callas nunca estuvo en un coro ni el de Ronaldo en el Hércules. Al igual que supuestamente ocurre en el Posting Catch, la vida real coloca a cada cual donde merece.

Por otra parte, todos aquellos que aman el arte no deben nunca menospreciar el trabajo de un actor de doblaje ni del equipo que lo hace posible


Una aseveración apasionada pero, ¿a qué arte se refiere? ¿Al que está a la misma altura que los trazos de su avatar? Usted pediría al autor de ese garabato que le reprodujera “El jardín de las delicias” para su mejor comprensión. ¿No menospreciar el trabajo de un artista, dice? ¿Lapidándolo bajo toneladas de témpera? No sea insensata. Usted llamaría a la tuna de su fácul como refuerzo de la Filarmónica de Viena.

Lo siento, pero estoy convencida de que, poder disfrutar una película o serie fijándose en los detalles y no teniendo que desplazar contínuamente la vista a la parte inferior de la pantalla es infinitamente mejor.


Y lo más triste es que lo dirá de corazón. ¡Y en estos tiempos que corren! Hace unos años al menos tendría la excusa de los altos precios del cine y de que no podía dejarse la paga del fin de semana en experimentos. Pero ahora, en plena era del DVD, le sale gratis probar. No tiene más que ir al menú de idiomas. Le prometo una nueva dimensión del séptimo arte de la que su mezquindad le ha estado privando. Que sea usted capaz de apreciarlo es otro cantar. Y reconcíliese de una vez con ese santo varón que es Lars von Triers y con los que sabemos valorar su talento. Claro, que en su caso eso sí que sería snobismo.

Editado un par de veces por pequeñas matizaciones de nada.

Avatar de Usuario
Blanquita
Miss Nación Catalana
Mensajes: 3275
Registrado: 04 Jul 2003 13:56
Ubicación: país en vías de subdesarrollo

Mensaje por Blanquita »

Pues sí amigo mío, he disfrutado bastante. En especial me agradó saber que usted sufría de un aburrimiento supino al no tener otra cosa que hacer que andar esperando mi ataque, dado que amigos y familiares no es lo que a usted le debe sobrar, si no es que contamos como amigo/familiar al palo de la escoba, que deduzco es el que le ofrece más cariño. Pero ya vuelvo a estar aquí, para su deleite. Y siento no poder servirle de ayuda en cuanto al tema de la dilatación anal. No he asegurado en ningún momento estar versada en el asunto, tan sólo he hecho alusión a ello porque sé lo orgulloso que está de su recto, y, por muy rivales que seamos una no pierde la, digamos, hipócrita admiración debida.

Uno, dos, tres, cuatro... ¡hasta cinco adjetivos se ha sacado usted de la chistera! ¡Bravo! Una retaíla abrumadora, qué duda cabe. Lástima que no sea usted capaz de justificar la presencia de ninguno de ellos con alguna modesta razón.


Tan modesta como "la culpa de todo la tuvo Franco"? O más modesta? Yo soy una persona modestísima, no lo dude, y mis palabras están medidas por la razón. Por eso mismo a veces es mejor callarse que decir sandeces como ésa. Sin acritud se lo digo.
Por cierto que, sin ánimo de que esto se considere un ataque, y desde mi modesta posición, me veo en la difícil coyuntura de advertir a un sublime escritor como usted que en nuestra noble lengua el vocablo retaHíla requiere de una H intercalada. Y felicidades, no sólo es usted una maravilla escribiendo, sino que además sabe contar hasta cinco. El Teletubbie morado ha cumplido con usted.

Aquí van las mías: “mejor” no es, por que el espectador recibe la misma información pero se le priva del sentido emocional que el actor quiso imprimirle y que le fue marcado por el director de la película, siendo este enmascarado por un burdo sucedáneo mal improvisado por un impostor de tres al cuarto cuyo ejercicio por interiorizar las circunstancias del personaje se remonta a esa misma mañana. Tal vez usted no haya tenido la suerte de asistir a ninguna sesión de doblaje. Yo sí lo he hecho y le garantizo que no le engaño


Usted no es para mí garantía de nada que no sea una intervención foreril patética. No dudo que en el mundo del cine pornográfico también haya buenos actores de doblaje (es relativamente fácil ser bueno en eso), pero ni siquiera fueron los que le tocó ver el día que usted fue. Y le agradecería que, en una próxima ocasión, explicase con más detalle lo del "sentido emocional", pues no se me antoja usted alguien capaz de captar tal sutileza.

También yerra usted cuando asegura que es “más útil”. Útil sería si, al tiempo que el espectador consigue avanzar en la comprensión de la trama, aprende además alguna palabrita en un idioma extranjero.


Pues ya me dirá usted qué utilidad le ve, por ejemplo, a que un abuelo de 80 años, si consigue recuperar momentáneamente los reflejos de un joven y leer a la vez que ver y entender todo lo que pasa por la pantalla, aprenda una palabrita en extranjero. Cuando vaya a los intercambios que organiza el imserso podrá ligarse a una yaya extranjera? No. Habrá pasado 2 horas de absurda tortura intentando sacar algo en claro de los strujen-bajen soltados por el protagonista de Good Bye Lenin, y decidirá que nunca más va al cine con su el snob de su yerno. Y qué tal llevar a los niños a ver Buscando a Nemo en VO? Chachi. Con 2 o 3 de éstas al año, nos ahorraremos la academia de inglés. O al menos eso piensa el yerno pijo del abuelo de antes. El cine doblado es para el disfrute de todos. Para aprender palabritas, e incluso frases enteras en extranjero, hay academias de idiomas.

Mucho me temo que era “práctico” el término que buscaba, le recomiendo para próximas ocasiones que le dedique el tiempo pertinente en dar con el que mejor se adapte a sus necesidades.


Agradecida le quedo por tomarse el trabajo de encontrar palabras más apropiadas a mis argumentaciones, pero más le valdría atender primero otras "necesidades", a saber: comer, dormir, lavarse el sobaco de vez en cuando y, sobretodo y ante todo, dejar de torturar a la gente con su palabrerío inútil, cantamañanas de tres al cuarto.

Continúo: “accesible”. Aquí no le reprocho la elección, el doblaje es a todas luces la opción más accesible para la gran masa de lerdos que pueblan esta santa nación. Pero créame cuando le digo que a la segunda o tercera película que se ve subtitulada ese leve esfuerzo que supone leer los subtítulos se vaporiza transformándose en un acto mecánico del que apenas se es consciente.


Me remito a lo anteriormente dicho. No todo el mundo tiene la agilidad y el intelecto de un docto engendro como usted. Su sistemático desprecio al resto de la raza humana es también un acto mecánico, y déjeme decirle que es incluso divertido en ocasiones, pero revela una profunda herida interna, y no me refiero a las heridas producidas por los roces de los más variados elementos en su célebre esfínter, sino al dolor de saberse diferente. Vamos, ñurdu, que tú sabes muy bien que lo que uno da es lo que uno recibe. Ábrete al mundo y descubre la belleza de amar.


“Productivo y beneficioso”. ¿Para quién? ¿Para los propios actores de doblaje? ¿Tiene usted algún familiar en el gremio del que espera heredar próximamente?


Ojalá, pero no es así. Cualquier actividad creativa comporta algún beneficio, aunque no necesariamente económico. Pero usted ignora eso porque la creatividad queda fuera de su alcance, como podemos comprobar en cada uno de sus escritos.


Pero, criatura, relea usted lo que escribe. Cierto que no se pierden los “atributos” gestuales y faciales, que, por cierto, son sinónimos. Su argumento no gana peso por repetir un concepto dos veces seguidas.


Es bueno saber que cuando un actor gesticula bien tiene un atributo facial.

Pero los fónicos son precisamente los que sí se pierden al ser sepultados por los torpes balbuceos de un mercenario a sueldo a quien le van pagar lo mismo por una declaración de amor que por vender un bote de lejía.


A lo cual se llama versatilidad. Pero qué le voy a contar yo a usted de versatilidad? A una persona capaz de entender todo el "sentido emocional"de un filme bielorruso con sólo leer las patéticas traducciones a pie de pantalla? Traducciones realizadas, por cierto, por tipos a los que le pagan lo mismo por traducir un filme que por traducir el manual de instrucciones de un vibrador.


Cita:
Cómoda, sí. ¿Qué tiene de malo la comodidad?


Nada en absoluto. En aras de dicha comodidad propongo quemar todos los libros del planeta y cimentar nuestra transmisión cultural en documentos audiovisuales, bien dobladitos a ser posible. Al paredón con todos los profesores y catedráticos que nos imponen años de tediosa formación. “¡Datos para vacilar! ¡Manda un SMS al 5050 si necesitas saber en qué año cayó Numancia!” ¿Mejor así, señorita?


De acuerdo, de acuerdo....Me has convencido. Eres el estandarte de la cultura, y lo próximo que voy a hacer, por incómodo que me resulte, es mirar cada día detenidamente la página de tu compañero mongui, con sus vídeos frikis y sus pajilleradas, y cómo no, con tus textos incluídos, cosa que a buen seguro aumentará mi nivel cultural a marchas forzadas hasta el del una larva de tierra.


No se engañe usted con románticas visiones del mundo. Existen poderosas razones para relegar a esos actores al anonimato de un estudio de sonido. Si fueran tan completos como Sir Anthony Hopkins no dude que su sitio sería otro, de la misma manera que el sitio de María Callas nunca estuvo en un coro ni el de Ronaldo en el Hércules. Al igual que supuestamente ocurre en el Posting Catch, la vida real coloca a cada cual donde merece.


Ya, por eso David Bisbal está triunfando en todo el mundo y usted en la primera categoría de Posting Catch.

Una aseveración apasionada pero, ¿a qué arte se refiere? ¿Al que está a la misma altura que los trazos de su avatar? Usted pediría al autor de ese garabato que le reprodujera “El jardín de las delicias” <http://museoprado.mcu.es/img/38a.jpeg> para su mejor comprensión. .


Siguiendo la línea de sus argumentación, se deduciría entonces que el señor que enmarca los cuadros está destruyendo la obra? En algunos casos es posible, pero en otros muchos puede estarla mejorando.

Le prometo una nueva dimensión del séptimo arte de la que su mezquindad le ha estado privando. Que sea usted capaz de apreciarlo es otro cantar. Y reconcíliese de una vez con ese santo varón que es Lars von Trier y con los que sabemos valorar su talento. Claro, que en su caso eso sí que sería snobismo.


Respeto y admiro al Sr. Von Trier. Y por eso veré sus películas dobladas. Porque tengo más interés en entender en profundidad lo que él quiere comunicar que en escuchar la voz de la Srta. Kidman que, por muy bonita que sea, no me comunicará más que la de otra señorita que se dedica íntegramente a modular la suya.

Bisines gordos. Y, por favor, búsquese un doble que sea menos pretencioso y charlatán, nos hará un favor a todos.

Prez
Tiene un viejo en la barriga
Mensajes: 1892
Registrado: 03 Sep 2003 21:24

Mensaje por Prez »

Bueno, vamos a por el veredicto.

Antes de nada quiero felicitar a ambos contendientes: no ha sido un combate brillante ni mucho menos original, pero sí entretenido, incisivo y bastante igualado. Me va a costar decidirme.

Si miramos ambas primeras intervenciones, que por las limitaciones del reglamento han de ser necesariamente más constructivas que destructivas, los argumentos de Urdu han sido bastante sólidos. Me ha sorprendido con la justificación histórica de la extensón del doblaje en España. No sé si dicha justificación es cierta o no (ni me importa), pero es cierto que me ha resultado bastante inesperada y Blanquita no ha sabido darle adecuada réplica. El otro argumento en que ha basado Urdu su primer alegato ha sido bastante más predecible: la pérdida o distorsión de los matices que pudiera haber dado el actor a su interpretación. Pero que el argumento sea predecible no tiene por qué ser malo: de hecho, era casi inexcusable su utilización, puesto que tiene bastante peso. En este apartado me han parecido brutales las comparaciones efectuadas: auténtica violencia verbal y estética (Chenoa/Bjork es simplemente espeluznante). Y un gran golpe de efecto imaginarse el "¡Milana, bonita!" de Rabal en polaco, así como también es acertado el ejemplo de Banderas.

Sin embargo, el primer asalto de Blanquito me ha parecido algo flojo. Ha jugado a la defensiva y se ha notado sobre todo en esto:

Tampoco de criticar su imposición o las medidas que un señor ya "mueto y enterrado" llevó a cabo para su vanagloria y jodienda de su enemigo.


Blanquita, le recuerdo que no se debe citar ningún argumento del adversario en su primer mensaje, ni aun de manera indirecta com en este caso. Podría haberlo dejado para su segundo asalto (como también ha hecho). Puesto que la ilegalidad se ha quedado ahí y no ha seguido desarrollando este hilo de argumentación, voy a dejar el asunto en un simple pescozón admonitorio.

Dejando este tema aparte, Blanquita ha basado su primer asalto en la comodidad, en la similar o superior competencia verbal de los actores de doblaje y en el snobismo de los forofos de la versión original. Bueno, mejor que basar habría que decir que ha aludido estos temas, porque no me parece que haya desarrollado realmente ninguno (un poco el de la pericia de los dobladores). Se ha centrado más en recordar los presuntos hábitos sexuales de su oponente, un aspecto que, como el propio Urdu refleja posteriormente, ya está bastante visto. Y tampoco ha resultado tan vistosa la cita a Jorge Sanz como los elementos patrios que han sido sacados a relucir por Urdu.

En el segundo asalto, Urdu mantiene el nivel. Como he mencionado anteriormente, expone de manera oportuna lo manido de la alusión a sus preferencias sexuales. Hace algunas correciones semánticas que utiliza a su vez para reforzar sus tesis, en contra de lo habitual, que es que las correcciones lingüísticas distraigan la atención (excepto sobre la utilización de los adjetivos "gestual" y "facial", que ahí sí que divaga). La mofa de la comodidad mediante los anuncios de SMS ha sido ocurrente, mientras que la comparación con e"El jardín de las delicias" me ha parecido bastante traida de los pelos.

Blanquita, sin embargo, ha mejorado bastante el nivel de su primera actuación. Utiliza el evidente fallo de Urdu al decir "le garantizo que no le engaño" y al narrarnos MCVanianamente sus experiencias con el doblaje. Da la vuelta con talento y gracia al argumento de que "le van pagar lo mismo por una declaración de amor que por vender un bote de lejía". Acusa a Urdu con muy mala idea de quere ser un "estandarte de la cultura" desde su papel de estrella en, como no sé quién dijo alguna vez, "una web de culos y tetas". Y contrapone brillantemente a las aludiones a Ronaldo y la Callas que "por eso David Bisbal está triunfando en todo el mundo y usted en la primera categoría de Posting Catch". No obstante, reincide en darle vueltas a la homosexualidad de su oponente, se centra demasiado en la hache de la retahila sin hacer que este hecho se relacione con el tema central y usa el débil argumento de la edad de los espectadores.

Para concluir: Urdu ha mantenido un buen nivel en ambos asaltos, mientras que Blanquita ha hecho un buen segundo asalto y un flojo primero. Por tanto, debemos fallar y fallamos en favor de:

Urdu.
Imagen

Loor para el vencedor. Oprobio para la derrotada.

Avatar de Usuario
curreta
Ulema
Mensajes: 5584
Registrado: 26 Abr 2003 10:27
Ubicación: Razón Aqui.

Mensaje por curreta »

Es meterme donde no me llaman, pero creo que te has comido al jurado entero de Menudas Estrellas, bastante hay ya con leerse los tochos de los concursantes como para comerse el tocho de los árbitros.
A la vuelta pasé por al lado de la tuya casa, saqué la cabesa desde mi hauto y grité: CHURETICAS!

una bandada de gabiotar alzó el vuelo, el sol iba sumerjiendose entre las montañias y solo me contestó el eco de mi propia vos...

Cerrado