Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?poshol na escribió: ↑15 Feb 2022 10:33Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.M. Corleone escribió: ↑15 Feb 2022 08:12Ah, joder, instrúyeme en lugar de castigarme, Isaías. Qué profesor tan desmotivador.
Explícame un poquito lo de las tildes rusas, ¿tienen parecida función que en castellano?
"Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
Aspiro a la hegemonía mundial.
- M. Corleone
- Ulema
- Mensajes: 22421
- Registrado: 07 Nov 2017 07:43
Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
Ah, joder, qué decepción.poshol na escribió: ↑15 Feb 2022 10:33Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.M. Corleone escribió: ↑15 Feb 2022 08:12Ah, joder, instrúyeme en lugar de castigarme, Isaías. Qué profesor tan desmotivador.
Explícame un poquito lo de las tildes rusas, ¿tienen parecida función que en castellano?
- Perro De Lobo
- Ente de HAMOR
- Mensajes: 6130
- Registrado: 02 Ago 2003 16:00
- Ubicación: 40 24 59.878, -3 42 13.557
- Contactar:
Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
Ya que estamos:
Anna Karénina o Anna Karenina -> Casi siempre lo he escuchado de la segunda forma
Los hermanos Karámazov o Los hermanos Karamazov -> Ídem
Anna Karénina o Anna Karenina -> Casi siempre lo he escuchado de la segunda forma
Los hermanos Karámazov o Los hermanos Karamazov -> Ídem
He sido asaltado fieramente por la concupiscencia carnal
Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
No, porque no lo estás transliterando (cambiando de alfabeto) ni adaptando a otro idioma.dunker escribió: ↑15 Feb 2022 10:54Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?poshol na escribió: ↑15 Feb 2022 10:33Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.M. Corleone escribió: ↑15 Feb 2022 08:12
Ah, joder, instrúyeme en lugar de castigarme, Isaías. Qué profesor tan desmotivador.
Explícame un poquito lo de las tildes rusas, ¿tienen parecida función que en castellano?
Pero por ejemplo, juraría que si lo transliteras al ruso sería Маджик. Si te fijas, hay una letra de más (pone "Madgic", porque así son las reglas del ruso.
La fusión del conceptismo y el culteranismo tecleó:
Anda y que den por el culo con la mierda diarrética esa que blasfemas por tu orificio vocal.
Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
Si no lo sabes, la regla es "lo dicen mal". Pocas veces falla en deportistas, los narradores casi siempre ponen mal la tónica.Perro De Lobo escribió: ↑15 Feb 2022 11:54 Ya que estamos:
Anna Karénina o Anna Karenina -> Casi siempre lo he escuchado de la segunda forma
Los hermanos Karámazov o Los hermanos Karamazov -> Ídem
Es Karénina y Karamázov.
La fusión del conceptismo y el culteranismo tecleó:
Anda y que den por el culo con la mierda diarrética esa que blasfemas por tu orificio vocal.
Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
Ah, creo que lo tengo. Entonces si adaptamos Perasović deberíamos escribir Perásovic. Y Kukoč, Kúkoc. Y Đorđević, Djórjevic. Es así?poshol na escribió: ↑15 Feb 2022 12:19No, porque no lo estás transliterando (cambiando de alfabeto) ni adaptando a otro idioma.
Pero por ejemplo, juraría que si lo transliteras al ruso sería Маджик. Si te fijas, hay una letra de más (pone "Madgic", porque así son las reglas del ruso.
Aspiro a la hegemonía mundial.
Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
Pues lo mío es el ruso, no el serbocroata, pero no estoy tan seguro, porque los nombres serbios (alfabeto cirílico) tienen su transliteración ya hecha al croata (alfabeto latino), así que lo que se hace es tomar la equivalencia croata, en la que diría que no hay tildes.dunker escribió: ↑15 Feb 2022 12:23Ah, creo que lo tengo. Entonces si adaptamos Perasović deberíamos escribir Perásovic. Y Kukoč, Kúkoc. Y Đorđević, Djórjevic. Es así?
Igualmente, si se hiciera como dices (no tomárarmos la equivalencia croata), serían Perásovich, Kúkoch y Yóryevich (o Zhórzhevich, según cómo se translitere el sonido equivalente a la "J" de James). No es tan fácil, en mi carrera había media asignatura dedicada solo a esto.
La fusión del conceptismo y el culteranismo tecleó:
Anda y que den por el culo con la mierda diarrética esa que blasfemas por tu orificio vocal.
- M. Corleone
- Ulema
- Mensajes: 22421
- Registrado: 07 Nov 2017 07:43
Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
Ah, qué fino. Yo puedo abrir un hilo enseñando el complejísimo idioma de Vasconienland a botarares, pero él...
Spoiler: mostrar
Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
Imagina a los tertulianos diciendo eso cada vez que les preguntan algo. O también, con esa frase, reduces un artículo de 3000 palabras a dos párrafos.
Mis dies.
#TeamPochola
Aspiro a la hegemonía mundial.
Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?
Y deberíamos escribir BARÇA como BARSA!dunker escribió: ↑15 Feb 2022 12:23Ah, creo que lo tengo. Entonces si adaptamos Perasović deberíamos escribir Perásovic. Y Kukoč, Kúkoc. Y Đorđević, Djórjevic. Es así?
Y CALÇOTS como CALSOTS!
CacaDeLuxe escribió: ↑03 Ago 2021 09:53 eres un cuck wokero de los que tiene un discurso de covidiota emponzoñado grafenado bozalero aplaudidor de balcon