"Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Adoradores de Ken Follet, seguidores del Marca, Gafa-Pastas afiliados al Kafka, histéricos del Harry Potter...
Avatar de Usuario
dunker
MVpH
Mensajes: 11849
Registrado: 02 Feb 2006 16:47

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Mensaje por dunker »

poshol na escribió: 15 Feb 2022 10:33
M. Corleone escribió: 15 Feb 2022 08:12
poshol na escribió: 15 Feb 2022 07:55
Es que en "Ílich" fallas precisamente en la tilde, no en esa horrenda "ll"
Ah, joder, instrúyeme en lugar de castigarme, Isaías. Qué profesor tan desmotivador.

Explícame un poquito lo de las tildes rusas, ¿tienen parecida función que en castellano?
Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.
Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?
Aspiro a la hegemonía mundial.

Avatar de Usuario
M. Corleone
Ulema
Mensajes: 22421
Registrado: 07 Nov 2017 07:43

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Mensaje por M. Corleone »

poshol na escribió: 15 Feb 2022 10:33
M. Corleone escribió: 15 Feb 2022 08:12
poshol na escribió: 15 Feb 2022 07:55
Es que en "Ílich" fallas precisamente en la tilde, no en esa horrenda "ll"
Ah, joder, instrúyeme en lugar de castigarme, Isaías. Qué profesor tan desmotivador.

Explícame un poquito lo de las tildes rusas, ¿tienen parecida función que en castellano?
Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.
Ah, joder, qué decepción.
Polina escribió: 28 Mar 2023 22:01 Siempre puedes ajustarte las gafas de montura carey y degustar tu copa de Soberano mientras escribes una postal con tus quejas al apartado de correos 2376 de San Cugat del Valles.

Avatar de Usuario
Perro De Lobo
Ente de HAMOR
Mensajes: 6130
Registrado: 02 Ago 2003 16:00
Ubicación: 40 24 59.878, -3 42 13.557
Contactar:

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Mensaje por Perro De Lobo »

Ya que estamos:
Anna Karénina o Anna Karenina -> Casi siempre lo he escuchado de la segunda forma
Los hermanos Karámazov o Los hermanos Karamazov -> Ídem
He sido asaltado fieramente por la concupiscencia carnal

Avatar de Usuario
poshol na
Ulema
Mensajes: 11749
Registrado: 04 May 2007 01:34
Ubicación: Nag's Head

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Mensaje por poshol na »

dunker escribió: 15 Feb 2022 10:54
poshol na escribió: 15 Feb 2022 10:33
M. Corleone escribió: 15 Feb 2022 08:12

Ah, joder, instrúyeme en lugar de castigarme, Isaías. Qué profesor tan desmotivador.

Explícame un poquito lo de las tildes rusas, ¿tienen parecida función que en castellano?
Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.
Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?
No, porque no lo estás transliterando (cambiando de alfabeto) ni adaptando a otro idioma.

Pero por ejemplo, juraría que si lo transliteras al ruso sería Маджик. Si te fijas, hay una letra de más (pone "Madgic", porque así son las reglas del ruso.
La fusión del conceptismo y el culteranismo tecleó:
Anda y que den por el culo con la mierda diarrética esa que blasfemas por tu orificio vocal.

Avatar de Usuario
poshol na
Ulema
Mensajes: 11749
Registrado: 04 May 2007 01:34
Ubicación: Nag's Head

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Mensaje por poshol na »

Perro De Lobo escribió: 15 Feb 2022 11:54 Ya que estamos:
Anna Karénina o Anna Karenina -> Casi siempre lo he escuchado de la segunda forma
Los hermanos Karámazov o Los hermanos Karamazov -> Ídem
Si no lo sabes, la regla es "lo dicen mal". Pocas veces falla en deportistas, los narradores casi siempre ponen mal la tónica.

Es Karénina y Karamázov.
La fusión del conceptismo y el culteranismo tecleó:
Anda y que den por el culo con la mierda diarrética esa que blasfemas por tu orificio vocal.

Avatar de Usuario
dunker
MVpH
Mensajes: 11849
Registrado: 02 Feb 2006 16:47

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Mensaje por dunker »

poshol na escribió: 15 Feb 2022 12:19
dunker escribió: 15 Feb 2022 10:54
poshol na escribió: 15 Feb 2022 10:33
Bueno, en ruso no hay tildes, pero cuando transliteras nombres o palabras tienes que adaptarlas a las normas ortográficas de ese idioma, claro. Así que en este caso, palabra llana acabada en -ch. Por lo tanto, acento.
Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?
No, porque no lo estás transliterando (cambiando de alfabeto) ni adaptando a otro idioma.

Pero por ejemplo, juraría que si lo transliteras al ruso sería Маджик. Si te fijas, hay una letra de más (pone "Madgic", porque así son las reglas del ruso.
Ah, creo que lo tengo. Entonces si adaptamos Perasović deberíamos escribir Perásovic. Y Kukoč, Kúkoc. Y Đorđević, Djórjevic. Es así?
Aspiro a la hegemonía mundial.

Avatar de Usuario
poshol na
Ulema
Mensajes: 11749
Registrado: 04 May 2007 01:34
Ubicación: Nag's Head

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Mensaje por poshol na »

dunker escribió: 15 Feb 2022 12:23
poshol na escribió: 15 Feb 2022 12:19
dunker escribió: 15 Feb 2022 10:54

Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?
No, porque no lo estás transliterando (cambiando de alfabeto) ni adaptando a otro idioma.

Pero por ejemplo, juraría que si lo transliteras al ruso sería Маджик. Si te fijas, hay una letra de más (pone "Madgic", porque así son las reglas del ruso.
Ah, creo que lo tengo. Entonces si adaptamos Perasović deberíamos escribir Perásovic. Y Kukoč, Kúkoc. Y Đorđević, Djórjevic. Es así?
Pues lo mío es el ruso, no el serbocroata, pero no estoy tan seguro, porque los nombres serbios (alfabeto cirílico) tienen su transliteración ya hecha al croata (alfabeto latino), así que lo que se hace es tomar la equivalencia croata, en la que diría que no hay tildes.

Igualmente, si se hiciera como dices (no tomárarmos la equivalencia croata), serían Perásovich, Kúkoch y Yóryevich (o Zhórzhevich, según cómo se translitere el sonido equivalente a la "J" de James). No es tan fácil, en mi carrera había media asignatura dedicada solo a esto.
La fusión del conceptismo y el culteranismo tecleó:
Anda y que den por el culo con la mierda diarrética esa que blasfemas por tu orificio vocal.

Avatar de Usuario
M. Corleone
Ulema
Mensajes: 22421
Registrado: 07 Nov 2017 07:43

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Mensaje por M. Corleone »

poshol na escribió: 15 Feb 2022 12:33 No es tan fácil, en mi carrera había media asignatura dedicada solo a esto.
Ah, qué fino. Yo puedo abrir un hilo enseñando el complejísimo idioma de Vasconienland a botarares, pero él...
Spoiler: mostrar
No, en serio, me encantan tus explicaciones. Hazme el amor.
Polina escribió: 28 Mar 2023 22:01 Siempre puedes ajustarte las gafas de montura carey y degustar tu copa de Soberano mientras escribes una postal con tus quejas al apartado de correos 2376 de San Cugat del Valles.

Avatar de Usuario
dunker
MVpH
Mensajes: 11849
Registrado: 02 Feb 2006 16:47

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Mensaje por dunker »

poshol na escribió: 15 Feb 2022 12:33 No es tan fácil, en mi carrera había media asignatura dedicada solo a esto.
Imagina a los tertulianos diciendo eso cada vez que les preguntan algo. O también, con esa frase, reduces un artículo de 3000 palabras a dos párrafos.

Mis dies.

#TeamPochola
Aspiro a la hegemonía mundial.

Avatar de Usuario
Ruttiger
Ulema
Mensajes: 5464
Registrado: 11 Oct 2017 08:57

Re: "Guerra y paz" de Tolstói: ¿lo acabaré?

Mensaje por Ruttiger »

dunker escribió: 15 Feb 2022 12:23
poshol na escribió: 15 Feb 2022 12:19
dunker escribió: 15 Feb 2022 10:54

Es decir, deberíamos escribir "Mágic Johnson"?
No, porque no lo estás transliterando (cambiando de alfabeto) ni adaptando a otro idioma.

Pero por ejemplo, juraría que si lo transliteras al ruso sería Маджик. Si te fijas, hay una letra de más (pone "Madgic", porque así son las reglas del ruso.
Ah, creo que lo tengo. Entonces si adaptamos Perasović deberíamos escribir Perásovic. Y Kukoč, Kúkoc. Y Đorđević, Djórjevic. Es así?
Y deberíamos escribir BARÇA como BARSA!
Y CALÇOTS como CALSOTS!
M. Corleone escribió: 11 Jul 2024 21:56 Viva Alvise
¿Quien es este tipo? escribió: 14 Nov 2019 17:39 Madre mía.
CacaDeLuxe escribió: 03 Ago 2021 09:53 eres un cuck wokero de los que tiene un discurso de covidiota emponzoñado grafenado bozalero aplaudidor de balcon

Responder