Jordison escribió:rianxeira escribió:Hay habla de distancias léxicas, y desde luego tienen mucho sentido.
Normalmente cuando se lo veo a otros quiero sacarme los ojos, en este caso voy a decir que es una elegante introducción de la ortografía que será aceptada el la trigésima edición del diccionario de la academia.
Doctor Beaker escribió:rianxeira escribió:PD: y si nos ponemos pejigueros también falta el asturleonés, que tiene el triple de hablantes que el gaélico que si aparece.
Hijos de puta, búsquenle un nombre más marketinero que ese suena a vómito de porotos enteros.
Pues entonces tienes de nombre asturiano o bable (aunque bable, que ahora está muy de moda, parece ser que era el nombre despectivo que tuvo siempre la lengua, el oficial era asturiano). Luego ya según la región lo llamas leonés o mirandés o extremeño.
Venga, Ryan, que estás lanzao, dime que léxicamente tienen más en común el inglés y el islandés que el catalán y el francés.
Y vuelta la burra al trigo. Ambas lenguas descienden de la misma, el nórdico, igual que catalán y francés descienden de la misma, latín, aproximadamente coetaneas. De todas formas en el gráfico el islandes no está mas relacionado con el inglés que el francés con el catalán, ya que no hay lineas entre ellos, pero las lineas intermedias son ambas mas fuertes que la que relaciona islandés con inglés. Aparte de todo esto el islandés desciende del noruego, y los noruegos tuvieron unos doscientos años dominando grandes extensiones de inglaterra (Danelaw y otras cosas). Pero nuevamente esto no tiene que ver de quien desciende quien, sino similitud léxica, no gramatical. Hablando de memoria no hace demasiado leí un artículo que comentaba que para un islandés era mas fácil entenderse con un sueco que con un noruego, contra toda lógica. Luego si acaso ya te explico que el francés con el catalán no tiene tanta relación como la gente cree puesto que el francés en el sur de Francia se hablaba, y lo repito de nuevo, occitano.
Mclaud escribió:A mi me parece un poco chorra, la verdad. Hay una cierta logica pero en este tipo de temas siempre influye mucho la muestra de palabras que se utiliza y su significado real.
Efectivamente es algo subjetivo, el clásico ejemplo son los false friends del inglés y el español, que pueden distorsionar la muestra, y siempre hay casualidades. Nuevamente el vasco, nadie tiene ni puta idea de donde viene, y según distintos métodos se lo ha relacionado con el berebere, el finés y el íbero (un amigo mio comentaba que un amigo arqueólogo le dio a un amigo en común vasco un fragmento de texto íbero sin decirle nada para hacerle una prueba, y el vasco mas o menos sacó el significado, le dijo que era vasco antiguo o vasco mal escrito o algo por el estilo). O la historia del cura vasco que se fue al amazonas de misiones y descubrió que hablando vasco los indios llegaban a entenderle, aunque nunca he podido confirmar esta historia y no creo que nadie piense seriamente que el vasco y el yanomami están emparentados, por ejemplo.