NEXTWAVE
NEXTWAVE
Esta vez lo vamos a hacer bien.
No voy a contar nada. Haced un acto de fé y comprarselo.
No os va a gustar. OS VA A ENCANTAR.
Luego me contais.
No voy a contar nada. Haced un acto de fé y comprarselo.
No os va a gustar. OS VA A ENCANTAR.
Luego me contais.
Ramon escribió:Es que en el futuro no habrá ni buenos ni malos, solo gilipollas.
Y quien dice en el futuro dice esta tarde.
- Cíclope Bizco
- Mulá
- Mensajes: 1375
- Registrado: 13 Ene 2004 03:43
Mañana me lo leeré, aquí os lo he subido en inglés:
NextWave - Agents of H.A.T.E. 01.Director's.Cut.(2006).(Beast).(osloskop.net).cbr
http://in.solit.us/archives/show/15169
Guión americanísimo con dibujo de mentón cuadrado francés.

NextWave - Agents of H.A.T.E. 01.Director's.Cut.(2006).(Beast).(osloskop.net).cbr
http://in.solit.us/archives/show/15169
Guión americanísimo con dibujo de mentón cuadrado francés.
Al pasar Nueva Orleans dejo atrás sus lagos iridiscentes y luces de gas amarillo pálido | pantanos y estercoleros | aligátores arrastrándose sobre botellas rotas y latas | moteles con arabescos de neón | chaperos desamparados que susurran obscenidades a la gente que pasa.
Nueva Orleans es un museo de muertos.
Nueva Orleans es un museo de muertos.
Jojojo, que grande.
La traducción en castellano no está del todo mal, todo sea dicho.
El guión es de Warren Ellis. No necesita presentación. El dibujo del Stuart Immonen, dibujante de Ultimate Fantastic Four y Ultimate X-Men. Un poco de estilo toon-anime, bastante elegante y atractivo. Aquí se desmadra un poco.
Es un comic de cachondeo. No sus pienso explicar nada de la trama, porque tampoco tiene que explicarse. La gracia está en el chiste tras otro que es el comic con personajes de segunda fila del Universo Marvel (y alguno que otro de nuevo).
Ciclo, cuantos números has subido ahí. En el tomo hay los seis primeros.
La traducción en castellano no está del todo mal, todo sea dicho.
El guión es de Warren Ellis. No necesita presentación. El dibujo del Stuart Immonen, dibujante de Ultimate Fantastic Four y Ultimate X-Men. Un poco de estilo toon-anime, bastante elegante y atractivo. Aquí se desmadra un poco.
Es un comic de cachondeo. No sus pienso explicar nada de la trama, porque tampoco tiene que explicarse. La gracia está en el chiste tras otro que es el comic con personajes de segunda fila del Universo Marvel (y alguno que otro de nuevo).
Ciclo, cuantos números has subido ahí. En el tomo hay los seis primeros.
Ramon escribió:Es que en el futuro no habrá ni buenos ni malos, solo gilipollas.
Y quien dice en el futuro dice esta tarde.
http://blog.adlo.es/2007/04/ay_calavera.html
Pensaba que iba a ser la típica entrada de adlo forzada para hacer la crítica/coña del día, pero esta vez tienen razón de plano. Por no mencionar que es un problema que se lleva viendo venir desde hace tiempo.
Se nota un poco sin comparar con la versión original, pero piensas que a lo mejor es sólo un fallo o una dificultad a la hora de traducir un chiste en inglés. Pero es que no tienen perdón los muy inútiles.
Voy a empezar a pensar a pillarme las cosas en versión original directamente.
Pensaba que iba a ser la típica entrada de adlo forzada para hacer la crítica/coña del día, pero esta vez tienen razón de plano. Por no mencionar que es un problema que se lleva viendo venir desde hace tiempo.
Se nota un poco sin comparar con la versión original, pero piensas que a lo mejor es sólo un fallo o una dificultad a la hora de traducir un chiste en inglés. Pero es que no tienen perdón los muy inútiles.
Voy a empezar a pensar a pillarme las cosas en versión original directamente.
Ramon escribió:Es que en el futuro no habrá ni buenos ni malos, solo gilipollas.
Y quien dice en el futuro dice esta tarde.
- POLLOPUTO
- Ulema
- Mensajes: 3550
- Registrado: 06 Oct 2003 13:11
- Ubicación: Voy a ir allí y te sacaré de tu fiesta.
- Contactar:
Inútiles? Si, hay algunos fallos de gramática en lo de "jilipollez·.
Pero, por lo demás, no pienso comprarme en España y a estas PUTAS alturas un tebeo de Ellis en el que en lugar de JODIDO ponga CalaveraCalaveraCalavera. ME NIEGO.
Además en Marvel hacía ya tiempo que habían pasado de censuras (hasta el puto 11-S, parece) y, si había tacos, los había. Que conste que en muchas ocasiones el traductor recibe el guión a parte semanas antes que los fotolitos, no tiene que traducir de los bocadillos imaginandose lo que pondrá, y en el guión original vendrá absolutamente sin censurar.
Y como lo que me están vendiendo es un tebeo de Ellis, y no de MORTADELO, me parece la decisión más acertada en nuestro país y a estas alturas de vida. Espero no ver simbolitos y calaveras en ningún tebeo de Panini, ponga lo que ponga en el "original", que no es tal, sino la última corrección/censura antes de publicarlo, pues el original como digo es el texto, y seguramente en un primer momento hasta se rotule como está hasta que al sustituto -edito que me lo había dejado en el aire- de Quesada cuando está en las convenciones, haya decidido poner calaveritas para no ofender. No sé para qué coño tienen la línea Max si van y publican el Nextwave en Marvel.
Por cierto, lo de la gramática errónea en el cartel, está parecido en inglés. Era la gracia.
El NextWave es muy bueno. Cómo aplicar los Flashbacks de Padre de Familia a un tebeo de Superhéroes.
Pero, por lo demás, no pienso comprarme en España y a estas PUTAS alturas un tebeo de Ellis en el que en lugar de JODIDO ponga CalaveraCalaveraCalavera. ME NIEGO.
Además en Marvel hacía ya tiempo que habían pasado de censuras (hasta el puto 11-S, parece) y, si había tacos, los había. Que conste que en muchas ocasiones el traductor recibe el guión a parte semanas antes que los fotolitos, no tiene que traducir de los bocadillos imaginandose lo que pondrá, y en el guión original vendrá absolutamente sin censurar.
Y como lo que me están vendiendo es un tebeo de Ellis, y no de MORTADELO, me parece la decisión más acertada en nuestro país y a estas alturas de vida. Espero no ver simbolitos y calaveras en ningún tebeo de Panini, ponga lo que ponga en el "original", que no es tal, sino la última corrección/censura antes de publicarlo, pues el original como digo es el texto, y seguramente en un primer momento hasta se rotule como está hasta que al sustituto -edito que me lo había dejado en el aire- de Quesada cuando está en las convenciones, haya decidido poner calaveritas para no ofender. No sé para qué coño tienen la línea Max si van y publican el Nextwave en Marvel.
Por cierto, lo de la gramática errónea en el cartel, está parecido en inglés. Era la gracia.
El NextWave es muy bueno. Cómo aplicar los Flashbacks de Padre de Familia a un tebeo de Superhéroes.
Bueno, si me cuentas que el original sin censura de la Marvel se parece más a lo que hemos visto aquí en cuanto a temas de censura, entonces me retracto de lo dicho.
Pero sigue teniendo algunos fallos. En la misma viñeta del "jilipollez" le cambian el diálogo al Capitán Capullo y al marciano. Y luego están los criterios para lo que traducimos y lo que no. Traducen el cartel de la puerta del colegio, pero no el del edificio con una planta para cada prostituta ¿porqué? En general da una sensación de dejadez. Los de ADLO exageran la crítica, casi siempre lo he dicho, pero también es cierto, que parece que los traductores se pasen muchos detalles por alto.
Es como el de Los Defensores, que había un panel con las letras al revés por que Bruce Banner estaba colgado boca abajo y aquí cogieron y pusieron el texto de pie. Mal.
En lo de la censura, el estilo y personalidad de la colección o serie, estoy de acuerdo contigo, Pollo. Pero a veces veo cosas y me entra el venazo de que el traductor, o no está haciendo bien su trabajo o está tomandose licencias creativas en su trabajo, más allá de lo que le viene dado. La suya no debería ser una labor creativa (ya que no es su obra con la que esta´trabajando, sino la de otro), sino meramente traductora.
Es como en Kungfusión. A mi no me gustó que hicieran el típico doblaje del Informal a una película que ya tenía suficientes puntos cómicos como para que le pusieran acentos andaluces, mejicanos, argentinos y demases a los chinos. Saltan algunos diciendo que, oye, que en el original juegan con los dialectos y acentos chinos para dar gracia a los personajes y que por lo tanto la solución es buena. Claro, porque el andaluz es equivalente al cantonés y el catalán al mandarín. Cágate.
Pues eso, que veo ciertos giros y tiemblo. Una cosa es que un chiste lo reconviertas a una referencia cultural cercana, porque si no, no la entiende nadie (como en un episodio del Príncipe de Bel Air que salía imitando a Jesus Gil). Otra cosa es tomarse licencias innecesarias.
Que puede ser un yuyu mío, pero bueno.
Pero sigue teniendo algunos fallos. En la misma viñeta del "jilipollez" le cambian el diálogo al Capitán Capullo y al marciano. Y luego están los criterios para lo que traducimos y lo que no. Traducen el cartel de la puerta del colegio, pero no el del edificio con una planta para cada prostituta ¿porqué? En general da una sensación de dejadez. Los de ADLO exageran la crítica, casi siempre lo he dicho, pero también es cierto, que parece que los traductores se pasen muchos detalles por alto.
Es como el de Los Defensores, que había un panel con las letras al revés por que Bruce Banner estaba colgado boca abajo y aquí cogieron y pusieron el texto de pie. Mal.
En lo de la censura, el estilo y personalidad de la colección o serie, estoy de acuerdo contigo, Pollo. Pero a veces veo cosas y me entra el venazo de que el traductor, o no está haciendo bien su trabajo o está tomandose licencias creativas en su trabajo, más allá de lo que le viene dado. La suya no debería ser una labor creativa (ya que no es su obra con la que esta´trabajando, sino la de otro), sino meramente traductora.
Es como en Kungfusión. A mi no me gustó que hicieran el típico doblaje del Informal a una película que ya tenía suficientes puntos cómicos como para que le pusieran acentos andaluces, mejicanos, argentinos y demases a los chinos. Saltan algunos diciendo que, oye, que en el original juegan con los dialectos y acentos chinos para dar gracia a los personajes y que por lo tanto la solución es buena. Claro, porque el andaluz es equivalente al cantonés y el catalán al mandarín. Cágate.
Pues eso, que veo ciertos giros y tiemblo. Una cosa es que un chiste lo reconviertas a una referencia cultural cercana, porque si no, no la entiende nadie (como en un episodio del Príncipe de Bel Air que salía imitando a Jesus Gil). Otra cosa es tomarse licencias innecesarias.
Que puede ser un yuyu mío, pero bueno.
Ramon escribió:Es que en el futuro no habrá ni buenos ni malos, solo gilipollas.
Y quien dice en el futuro dice esta tarde.
- POLLOPUTO
- Ulema
- Mensajes: 3550
- Registrado: 06 Oct 2003 13:11
- Ubicación: Voy a ir allí y te sacaré de tu fiesta.
- Contactar:
Ya, si tienes toda la razón (yo nisiquiera permito lo de "jesus gil en el principe de bel air", fíjate tú), pero lo de Nextwave me parece más una restutución de lo que originalmente sí estaba ahí que lo de cambiar una referencia hacia algo más cercano para que se entienda.
Por cierto, viva Padre de Familia tal y como está traducida y doblada, que prácticamente sólo he detectado en toda la serie dos "morcillas" innecesarias.
La palma después del Príncipe de Bel Air se la llevaba "Sabrina, Cosas de Brujas". Impresionante como se podía hasta prescindir del guión original y contar lo que les apetecía a los dobladores.
Respecto a que haya fallos, eso sí, ya es un mal endémico en la edición de Tebeos en nuestro país, ahora mismo.
Por cierto, viva Padre de Familia tal y como está traducida y doblada, que prácticamente sólo he detectado en toda la serie dos "morcillas" innecesarias.
La palma después del Príncipe de Bel Air se la llevaba "Sabrina, Cosas de Brujas". Impresionante como se podía hasta prescindir del guión original y contar lo que les apetecía a los dobladores.
Respecto a que haya fallos, eso sí, ya es un mal endémico en la edición de Tebeos en nuestro país, ahora mismo.