Heroes
- Mr. Blonde
- Ulema
- Mensajes: 11327
- Registrado: 06 May 2005 14:24
- Ubicación: Viva el asueto!
Ayer me tragué la maratón que echaron en tv3 (los 8 primeros capítulos así del tirón).
Y sí, está bien, entretiene que es su función, pero tampoco me ha enganchado, vamos que si al final Nueva York acaba a lo Neo-tokyo o no, no me quita el sueño.
Me busta mas prison breik y, sobre todo, loost.
Y sí, está bien, entretiene que es su función, pero tampoco me ha enganchado, vamos que si al final Nueva York acaba a lo Neo-tokyo o no, no me quita el sueño.
Me busta mas prison breik y, sobre todo, loost.
| (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ)
- The last samurai
- Ulema
- Mensajes: 10190
- Registrado: 10 Ene 2004 13:20
- Mr. Blonde
- Ulema
- Mensajes: 11327
- Registrado: 06 May 2005 14:24
- Ubicación: Viva el asueto!
- Mr. Blonde
- Ulema
- Mensajes: 11327
- Registrado: 06 May 2005 14:24
- Ubicación: Viva el asueto!
Sí que es cierto abuelo que ayer viendo la serie se me hacía un poco raro el doblaje.
Lost y PB no los he visto en V.O. (excepto cuando a TVE le dió por ponernos medio capítulo de Perdidos en ambos idiomas a la vez, innovando) pero las voces me parecen cojonutis, y nunca he tenido la sensación de perderme nada por el doblaje, como en otras ocasiones me ha pasado.
Lost y PB no los he visto en V.O. (excepto cuando a TVE le dió por ponernos medio capítulo de Perdidos en ambos idiomas a la vez, innovando) pero las voces me parecen cojonutis, y nunca he tenido la sensación de perderme nada por el doblaje, como en otras ocasiones me ha pasado.
| (• ◡•)| (❍ᴥ❍ʋ)
- jubilao
- Milinkitiano
- Mensajes: 16496
- Registrado: 10 May 2003 16:39
- Ubicación: Al otro lado del silencio
- Contactar:
Mr. Blonde escribió:Sí que es cierto abuelo que ayer viendo la serie se me hacía un poco raro el doblaje.
Lost y PB no los he visto en V.O. (excepto cuando a TVE le dió por ponernos medio capítulo de Perdidos en ambos idiomas a la vez, innovando) pero las voces me parecen cojonutis, y nunca he tenido la sensación de perderme nada por el doblaje, como en otras ocasiones me ha pasado.
No, si el problema es verlo primero en VO y cambiarse después. Que por cierto, con la TDT any problem, se podía poner en VO y con subtítulos, yo el ratito que vi lo puse doblado por morbo y para buscarle pegas.
Urdu escribió: Tengo fotos actualizadas de mi rabo.
Mr. Blonde escribió:nunca he tenido la sensación de perderme nada.
Como con los westerns o el gazpacho?
Pues te digo que en los tres casos te estas perdiendo. O igual es cosa mía, que cuando le hablo a mis figuritas del Warhammer de la importancia de los acentos en Lost me miran (más) raro.
Pero yo te juro y perjuro que el doblaje español de Sawyer haría llorar a medio Texas, Kentucky, Alhabama y las dos Carolinas.

"Solo talego, solo Kebab"
- Mr. Blonde
- Ulema
- Mensajes: 11327
- Registrado: 06 May 2005 14:24
- Ubicación: Viva el asueto!
Mr. Blonde escribió:A los amiricanos les sonaría mal cualquier doblaje en nuestra lengua.
No me refiero a eso hombre, no es porque suene mal sino porque se pierde la esencia del personaje. Imaginate que tienen que doblar una película española al inglés y en esa película sale un gitano de las 3000 viviendas de Sevilla, ¿quien lo dobla?, ¿que voz le pones para que respete la esencia del personaje?, ¿crees que los que vean la película doblada no se van a perder nada?
Hay algunos que da igual como Jack, Locke o Kate, pero hay bastantes con acentos marcados y formas de hablar que forman parte de la esencia del personaje: Sawyer, Sayid, Hurley (le han puesto la voz de un niño de doce años coño), Charlie, Desmond, Mr. Eko, etc.
Prueba a ver Me llamo Earl en original y doblado, a ver si tienes huevos de decirme que da lo mismo.